ÖLDÜRDÜĞÜMÜZ AŞKLAR İÇIN

0

Bir akşam yemeğinde
Şerefe! niyetine söylenmiş
Fransızca bir sözün yanlış çevirisi:
‘öldürdüğümüz aşklar için! ‘
İstemediği kadar çok şeyi birden tanımlayarak
Bir semberek gibi boşalır
İçinde yaşanan her gerçekliğe
Birbirimizden kaçırdığımız gözlerimiz
Şİmdi birbirimizden kaçırdığımız gerçeklerle göz göze
Ne çok karanlık nokta ışığa çıkar
ne çok şey birden ölür
kalabalık masaların sessizliğinde, böyle gecelerde,
Bir kahkaha, bir söz, bir bakış
bekletilmiş ayrılığa ad koyar
‘ Öldürdüğümüz aşklar için! ‘
kaldırılan kadehlerde eski zehirler
bütün gücüyle kendini tazeler
sağ kalmak ne mümkün
öldüre öldüre
Bu söz doğruçevirisinden daha güzel, der biri
Aşkın ve şiirin çevirisi olmaz,
diyeri geçirir içinden bir diğeri
Tıpkı doğrusunun da olmadığı gibi
Diz dize gelirsin yanuındakiyle
verdiği kararı duyarsın damarlarında
yabancı bir kan gibi
Öldürdüğü ilk aşkın sen olduğunu bilirsin
Bir zamanlar senin öldürdüklerinle
Seni öldürenler
Şimdi iç içe

Cevap bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.